Sailor Moon: ¿Qué historias y personajes fueron censurados en Latinoamérica?

Porque el amor sin prejuicios te hace libre.
¿Cuál es el motivo tras la censura? | Imagen: Toei Animation

Mientras Naoko Takeuchi escribía y dibujaba Sailor Moon, hace poco más de dos décadas, la autora siempre tuvo en mente integrar al argumento de su obra a personajes representantes de la comunidad LGBTQ+. En este sentido, la mangaka estaba dispuesta a romper con los viejos paradigmas y su obra se presentó como una bocanada de aire fresco en el medio.

Pero los prejuicios y la ignorancia de las televisoras que adquirieron la licencia de Sailor Moon, llevaron a transformar hasta tal punto la serie que convirtieron la obra en un producto mutilado y espurio. Es por ello que en esta ocasión te revelaremos qué historias y personajes fueron víctimas de la censura para Sailor Moon en América Latina.

Ojo de Pez

Ojo de Pez es un personaje de género no fluido, lo que significa que no se identifica con una identidad de género en específico aunque su sexo biológico sea masculino. Su voz original en japonés fue doblada por el actor Akira Ishida, no obstante en Latinoamérica, a pesar de que otros personajes en Sailor Moon se refieren a Ojo de Pez como “él”, su voz fue doblada por la actriz Vicky Burgoa.

Aunque este caso de censura en Latinoamérica no fue tan acentuado como el que el mismo personaje sufrió en los Estados Unidos, donde cambiaron el sexo de Ojo de Pez de masculino a femenino, hay que señalar que el doblaje de Vicky Burgoa solo confundió más a los fans.

Ojo de Pez es un personaje de género fluido | Imagen: Toei Animation

Sailor Uranus

A pesar de que la relación lésbica entre Sailor Uranus y Sailor Neptune no se vio precisamente afectada en Latinoamérica (a diferencia de otros países como Estados Unidos o Francia donde fue completamente tergiversada), el doblaje latino realizado por la actriz Belinda Martínez para Haruka Tenou fue sustancialmente distinto al que tuvo el mismo personaje en Japón, alterando de esta manera la identidad del personaje.

Siempre que Haruka aparecía en pantalla vestida como un civil, Belinda Martínez modificaba su voz para dotar a este personaje de un tono más grave y masculino, pero cuando Haruka se transformaba en Sailor Uranus, la actriz volvía más delicada su voz, aspecto que también confundió a muchos fans de la obra de Naoko Taeuchi, a pesar de la gran calidad del doblaje latino de Sailor Moon.

El amor te hace libre | Imagen: Toei Animation

La relación de Malachite y Zoisite

La relación homosexual de Malachite y Zoisite fue uno de los romances que más evidentemente se vieron afectados por la censura en Latinoamérica. Por ello es que Zoisite, un personaje originalmente masculino, fue presentado como una mujer, tanto en el argumento de la serie como en el doblaje, por lo que todas las interacciones de este par pasaron a ser las que tendría una pareja heterosexual común y corriente.

Un amor víctima de la censura | Imagen: Toei Animation

Como habrás podido observar, el caso de la censura de Sailor Moon en América Latina no fue tan pronunciado como el de otros países alrededor del mundo, aunque, lamentablemente, no cabe duda de que compartió con estos sus prejuicios en contra de la diversidad sexual.

Hablar de la serie protagonizada por las Sailor Scouts es toda una odisea, y así como podemos tratar aspectos como la censura de la serie, también podemos preguntarnos quién canta el opening del anime en español latino o recordar cuál fue el verdadero final de la obra de Naoko Takeuchi.

Y tú, ¿ya conocías las historias y personajes de Sailor Moon censurados en Latinoamérica?

***

No te pierdas el mejor contenido de Código Espagueti en YouTube.

ANUNCIO