El lenguaje inclusivo llegó al doblaje de Sk8 The Infinity en el mejor momento

Bienvenidos y bienvenidas, y bienvenides también.
Un bienvenides fue suficiente para explotar internet | Fuente: Bones

Por fin pasó: el lenguaje inclusivo llegó al anime y lo hizo en el doblaje al español latino de Sk8 The Infinity, uno de los mejores animes de 2021 y una de las producciones más importantes para el spokon y el shonen de los próximos años.

Decir que llegó es solamente un forma de ponerlo, porque no es que el doblaje de Sk8 The Infinity haya adoptado una forma inclusiva y que rechace el masculino genérico de nuestro idioma, en realidad todo tiene que ver con que Adam, el final boss de esta historia, dijo “bienvenides”.

Pero vamos a ponernos primero en contexto, porque para este punto es probable que te estés preguntando: ¿qué fue lo que sucedió? Y es que solo es una frase, pero con esa sencilla acción podemos poner sobre la mesa el que todo el mundo pierda la cabeza por una “e”.

Primero hay que señalar que el doblaje al español latino se tomó la adaptación ya hecha por el doblaje estadounidense. En la versión original, Adam se presenta saludando a “todos los imbéciles que les gusta el skate”. Sin embargo, en estados unidos se incluyó un “and non binary hoes” (y perrxs no binarixs) en la frase del personaje.

Una vez que esta llegó a México para su doblaje, en vez de tomar el material original, el estudio encargado tomó la decisión de seguir en línea con el doblaje gringo, por lo que para darle sentido a ese “non binary hoes”, se sustituyó con un “y bienvenides también”.

Reki y Langa, los dos tortolitos de este anime | Fuente: Bones

Hasta ahí todo normal, ¿no? Parece que el asunto está zanjado, es una sencilla palabra que no ocupa ni siquiera un segundo y que no afecta en lo más mínimo el doblaje y queda como una anécdota chistosa de lo complicado que es traducir para tantos lugares al rededor del mundo la misma obra. Pues no…

El anime y la inclusión

La principal queja ante este pequeño evento de doblaje, traducción y adaptaciones fue que se trata de una inclusión forzada y, nuevamente, todo se hace desde un lugar bastante poco consciente del fenómeno comunicativo o del lenguaje. Es normal, parece, que estos choques se den de manera cotidiana en la sociedad. Con redes sociales y plataformas masivas para expresarse, es todavía más común y más notorio este tipo de desencuentros.

Sin embargo, me salta especialmente el hecho de que se tache a la industria del anime y especialmente a Sk8 The Infinity, de ser “forzado” en su “inclusión”. Incluso el uso de la palabra parece erróneo,  sobre todo cuando el manga y el anime tienen revistas, nichos y hasta un género dedicado a eso que se llama, ignorantemente, “inclusión”.

Ejemplos tenemos muchos: personajes trans en One Piece, cantantes de género no binario en Evangelion, historias homosexuales en tanto anime y manga cada año… no hay razón para creer siquiera que se busca incluir. Esto es algo normal en esa industria.

Verlo en el doblaje es cuestión de tiempo, no solo porque es una forma en que nuestra discusión política avanza, sino también porque es una realidad global en la que se están entendiendo nuevas realidades a través de la forma que hablamos porque es necesario que puedan ser expresadas a través del lenguaje y si este resulta insuficiente, entonces eso se demostrará en nuestra vida cotidiana y, después, en los productos culturales como el anime.

En el caso de Sk8 The Infinity, con tan poco y de una manera tan escueta, parece que vino a abrir la discusión respecto a esto, porque nuevamente, el doblaje tendrá que responder tanto a lo que los creadores (mangakas, directores, guionistas, productores) asignen, pero también a lo que los clientes soliciten, como en este caso Aniplex, que pidió que se hiciera un esfuerzo por adoptar este anime de manera inclusiva en su doblaje por la temática que abarca.

En el anime, a donde voltees, encontrarás diversidad

¿Habrá animes con doblaje en español latino inclusivo?

Por ahora esto parece sumamente complicado no solo porque no existe el contenido seleccionado de esa manera para llegar a nuestro país. Los animes que se suelen doblar están aprobados por juntas financieras que determinan la posibilidad de éxito de cada proyecto.

Asimismo, dentro del gremio del doblaje sigue existiendo una creencia y una guía que busca la “preservación del correcto lenguaje”, algo que suena más como un mandamiento religioso que como, realmente, un entendimiento de la lingüística.

De cualquier manera, entender que es posible que veamos obras como Sk8 The Infinity atravesadas por contextos diferentes al hegemónico es una buena noticia. El anime está experimentando un crecimiento sin precedentes, con cada vez más producciones y más regiones abarcadas por el mundo. Es momento de que tanto la industria japonesa como quienes licencian de manera regional, den el paso que los y las creadoras dieron desde hace décadas.

***

NANI?, un vlog donde  discutiremos los temas centrales de la agenda del entretenimiento audiovisual asiático, principalmente de la industria japonesa. No te lo pierdas en nuestro canal de YouTube

ANUNCIO