Coco ya es la película más vista en la historia de México y también está rompiendo la taquilla en Estados Unidos. Ahora que la película se expande por las salas de todo el mundo, nos llama la atención que Coco no se llamará así en los cines de Brasil, sino Viva!
La razón de este cambio la encontramos en las hermosas desviaciones del lenguaje que han hecho que Coco en portugués sea sinónimo de “popo”, “caca”, “del dos”, “Wally”,“el topo”, y un sinfín de sinónimos escatológicos que poco a poco se acercan a la vulgaridad y que poco tienen que ver con el personaje que lleva el nombre en la cinta animada de Pixar.
Por esta misma razón, la productora decidió que en la versión brasileña la bisabuela de Miguel se llamará Lupita. Porque en México todas las mujeres se llaman Lupita, ¿verdad?
Y mientras esto pasa en Brasil, en España están muy molestos porque tendrán que ver Coco con el doblaje latinoamericano (de México). La queja se refiere a que antes de los noventa, todas las cintas Disney que llegaban a suelo ibérico lo hacían con el doblaje mexicano y piensan que tener una nueva película con un doblaje que no sea el suyo es un atentado.
Hace más de 25 años que no ocurría en Disney lo que vamos a ver en ‘Coco’
¡No tendrá doblaje en español! https://t.co/dB1GR8Hcnb pic.twitter.com/Xb9hUJVXOS— LOS40 (@Los40) November 27, 2017
Las razones expuestas en el tuit anterior son irrisorias por tres motivos:
- Sí está en español.
- Que hayan inventado el idioma no significa que lo hablen bien.
- Su doblaje apesta.
En fin. Hagan lo que quieran, total, Coco no es mexicana, la hicieron algunos asiáticos subcontratados por una gran corporación estadounidense… o algo así.
Se enojaron los españoles porque “Coco” (película ambientada en México con tradiciones mexicanas) va a estar en español latino y no es español castellano.
Nos habrán quitado todo ¡menos esto!. De nada.— ラブMAN (@BibisGarza) November 11, 2017