Por esto acusan de homofóbico al doblaje de Neon Genesis Evangelion

Netflix tiene enojados a los fanáticos por sus cambios de significado en los subtítulos.
(Netflix / Ivan FR)

Neon Genesis Evangelion por fin se ha estrenado en Netflix y, aunque todo el mundo reconoce la importancia de este hecho, los fanáticos de antaño no están contentos por muchos factores, desde lo detalles sobre el ending de la serie (que no pusieron por cuestión de pago de derechos) hasta las enormes fallas en los subtítulos y doblaje, mismas que han provocado acusaciones sobre homofobia contra la plataforma de streaming.

El caso más sonado ocurre en el capítulo 24 del anime, el punto más álgido en la relación entre Shinji y Kaworu, que todos hemos sabido durante tantos años que es algo más que una amistad, y que Netflix ha decidido evitar relacionar con homosexualidad.

https://twitter.com/rat11100/status/1142281250843111425/photo/2

En una escena Kaworu le dice a Shinji “Kōi ni ataisuru yo”, que significa “mereces mi cariño”, que fue traducido en los subtítulos como “Mereces mi presencia”. Posteriormente Kaworu reitera sus sentimientos con la frase “Sukitte kotosa”, que quiere decir “Significa que te quiero” o “Significa que te aprecio”, dialogo que fue traducido como “Significa que me caes bien”. Una frase que solo le quedaba a Juan Gabriel.

Este problema no sólo se encuentra en la traducción al español, sino también en la inglesa. Parece que este error sólo está presente en la traducción para Latinoamérica, porque los subtítulos en castellano (que llegan a España) se mantienen como “Te quiero”. En el doblaje sí dejan el “Te quiero”.

No es la primera vez que Netflix se ve envuelta en este “tipo” de “situaciones”. Recodemos que el personaje de Shun de Caballeros del Zodiaco les hizo ruido y le cambiaron el género.