Neon Genesis Evangelion por fin se ha estrenado en Netflix y, aunque todo el mundo reconoce la importancia de este hecho, los fanáticos de antaño no están contentos por muchos factores, desde lo detalles sobre el ending de la serie (que no pusieron por cuestión de pago de derechos) hasta las enormes fallas en los subtítulos y doblaje, mismas que han provocado acusaciones sobre homofobia contra la plataforma de streaming.
estoy viendo evangelion en netflix y me incomoda mucho que los subtítulos no sean lo que están diciendo o dentro del contexto. Igual entiendo que cambie un poco la traducción pero estos se pasaron ??
— ?? (@sailormoonam) June 25, 2019
El caso más sonado ocurre en el capítulo 24 del anime, el punto más álgido en la relación entre Shinji y Kaworu, que todos hemos sabido durante tantos años que es algo más que una amistad, y que Netflix ha decidido evitar relacionar con homosexualidad.
https://twitter.com/rat11100/status/1142281250843111425/photo/2
En una escena Kaworu le dice a Shinji “Kōi ni ataisuru yo”, que significa “mereces mi cariño”, que fue traducido en los subtítulos como “Mereces mi presencia”. Posteriormente Kaworu reitera sus sentimientos con la frase “Sukitte kotosa”, que quiere decir “Significa que te quiero” o “Significa que te aprecio”, dialogo que fue traducido como “Significa que me caes bien”. Una frase que solo le quedaba a Juan Gabriel.
SPOILERS EVANGELION
Pero en la traducción de Netflix Latinoamérica pasa lo mismo que en la inglesa…
En fin. No sé ni qué decir. pic.twitter.com/xmxLaUr3UY
— Arturo Urbanos ?️? (@ArturoUrbanos) June 21, 2019
Este problema no sólo se encuentra en la traducción al español, sino también en la inglesa. Parece que este error sólo está presente en la traducción para Latinoamérica, porque los subtítulos en castellano (que llegan a España) se mantienen como “Te quiero”. En el doblaje sí dejan el “Te quiero”.
La traducción en castellano de cierta escena de #EvangelionNetflix está bien ("Me gustas mucho" en subtítulos y "Te quiero" en doblaje), que veo que se está extendiendo muchísimo lo del "Me caes bien", cuando eso en la versión de España no figura. #Evangelion pic.twitter.com/S3DKRILNMl
— Iván FR (@ivaframos) June 22, 2019
No es la primera vez que Netflix se ve envuelta en este “tipo” de “situaciones”. Recodemos que el personaje de Shun de Caballeros del Zodiaco les hizo ruido y le cambiaron el género.