Game of Thrones está a todo gas alrededor del mundo. El fin de semana pasado los fanáticos fuimos testigos de la batalla contra los Caminantes Blancos y, de este lado del charco, muchos nos enojamos por la oscuridad a nivel visual que presentó el episodio. Pero, en España, la historia fue distinta. Los televidentes estaban desconcertados por una palabra en la traducción al español peninsular de la serie: Sicansíos.
El error de traducción ocurre cuando Davos Seaworth grita en la batalla “She can’t see us” (Ella no puede vernos), refiriéndose al momento en que Daenerys está sobrevolando Winterfell con su dragón, pero las nubes no le permiten ver que en tierra necesitan su ayuda. Sin embargo, los encargados del doblaje convirtieron esta frase en “Sicansíos… prended las trincheras”. El público español pronto comenzó a hacer de las suyas en Twitter y se burlaron de lo sucedido.
🇺🇸 SHE CAN'T SEE US
🇬🇧 SHE CAN'T SEE US
🇮🇪 SHE CAN'T SEE US
🇪🇸 SICANSÍOS pic.twitter.com/hU0TDj6vY7— Rosenrot (@Rozenrot) April 30, 2019
El que ha traducido "she can't she us" como "sicansíos". pic.twitter.com/ZbD8Uhpl2L
— gelita (@angielico_) May 1, 2019
– Y aquí tú dices “sicansíos”
El doblador: pic.twitter.com/gTdS7cDMZy— José Soto (@sotosinmas) May 1, 2019
Chiste inteligente y currado
Yo:
"SICANSÍOS"
Yo: pic.twitter.com/KHafVQj6oH— Lady Crow (@KiryuyoSatsunin) May 1, 2019
https://twitter.com/SimpsonitoMX/status/1123613050290962434
Al poco tiempo, los usuarios también emprendieron una serie de quejas sobre las pésimas condiciones de trabajo que existen en al industria del doblaje.
https://twitter.com/firuflies/status/1123552262683549698
Sabiendo cómo fueron las condiciones del doblaje, no me quiero ni imaginar cómo fueron las condiciones de los traductores. Esto es muy grave.#Sicansioshttps://t.co/3dnadPjJ0B
— Manuel 'Léxuam' González | lexuamzaled.bsky.social (@Lexuam_Zaled) May 1, 2019
La verdad es que estoy al borde de llorar de risa con #Sicansíos, pero coño, podemos reírnos y al mismo tiempo apoyar a los actores de voz y traductores que tienen que mejorar sus condiciones de trabajo para evitar que cosas así sigan sucediendo. Un lapsus lo tiene cualquiera.
— Sandra López Repost (ShillClown en Bluesky) (@ShillClown) May 1, 2019
La realidad del doblaje en España
No es pecado reírse de las pésimas traducciones que los españoles nos han regalado, pero también habría que entender cómo funcionan las condiciones laborales de quienes doblan al español los programas y películas en la madre patria.
Un video publicado por el El HuffPost decidió atender el llamado de las redes sociales y entrevistó a Eduardo Bosch y Pilar Martín, los actores que ponen voz a Jon Snow y Arya Stark en Game of Thrones, para descubrir que los actores muchas veces doblan a los personajes sin siquiera ver la imagen de lo que está pasando en pantalla debido a las medidas de seguridad que HBO ha dispuesto para la serie.
Eduardo Bosch y Pilar Martín ponen voz a Jon Nieve y Arya Stark en 'Juego de Tronos', pero tienen que hacerlo sin siquiera ver la imagen de los actores en pantalla. Así son las estrictas medidas de seguridad de HBO con la serie. pic.twitter.com/vako2sva3M
— El HuffPost (@ElHuffPost) April 10, 2019
Por lo tanto, la los actores pensaron que Sicansíos era el nombre del soldado que tenía que prender las trincheras. Lo cierto es que, desde hace algunos años, los actores de doblaje se han quejado de sus condiciones laborales, pues no sólo se paga poco –de 400 a 500 euros por cuatro jornadas de trabajo doblando un protagónico. Y, al menos desde 2017 los sindicatos de la industria del entretenimiento exigen mejores condiciones laborales, lo que se ha convertido en un sinfín de reuniones para conseguir que su trabajo sea más digno.






