¿La idea tiene un tinte racista?

Wario, la versión maligna de Mario, originalmente no era italiano, como su contraparte. De acuerdo con el actor de doblaje Thomas Spindler, que dio vida a Wario en Mario Kart 64 y en los dos primeros títulos de la franquicia Mario Party (juegos en los que pudimos escuchar la voz del personaje por primera ocasión), los creativos de Nintendo le indicaron que usara un acento alemán, y que usara un par de expresiones en alemán, al momento de doblar a Wario.

“Esto es 100% correcto. Wario habla alemán: dice -o mejor dicho, YO digo- “So ein Mist!”. La grabación se realizó en un estudio de la antigua sede de Nintendo en Kioto (no en la nueva sede de Nintendo en Kamitobaguchi), bajo la dirección del Sr. Takashi Tezuka. En aquel entonces, trabajaba en el guión para otro proyecto de Nintendo con mi amigo y colega francés Julien Bardakoff (quien interpretó a Toad). Mi empresa T.S. Word Co.Ltd. también tradujo y editó el guión alemán para Star Fox, lo que puede ser verificado en los créditos de Star Fox 64. El concepto detrás de Wario fue el de un personaje alemán y los responsables del doblaje en Nintendo para entonces querían que hablara alemán. Espero que esto resuelva el asunto de una vez por todas”, relató el actor de doblaje.

Los alemanes tradicionalmente han sido los villanos de las películas de Hollywood, desde la época de la Segunda Guerra Mundial, tal vez por eso los creativos de Nintendo pensaron que sería una buena idea volver alemán a Wario. Actualmente la voz de Wario es doblada por el genial Charles Martinet, quien le da un acento italiano, pero más rasposo que el de Mario.

vía Nintendo Everything

fuente Wario Forums

temas