Otra vez, los ibéricos aplicaron el “¡A todo gas!” en las malas traducciones.

Captain Marvel poster

(Marvel Studios)

España, ese país europeo que le dio al mundo uno de sus lenguajes más hermosos, pero que ha demostrado día tras día ser el que peor lo usa, sobre todo a la hora de traducir todo mal. Ahora, las distribuidoras ibéricas se metieron en un “lio” al traducir el póster de Capitana Marvel, la nueva película del Universo Cinemátigrafico de Marvel.

(Marvel España)

Capitana MArvel España

El póster original de la superheroína mostraba el slogan: Higher, Further, Faster lo cual a los españoles les sonaba como “Superior, Avanzada y Rápida” y así lo dejaron, cosa que molestó a una buena cantidad de fanáticos, que comparaban la traducción con un comercial de electrodomésticos.

El asunto llegó a tal nivel que Marvel España tuvo que rehacer el póster (tampoco es que les tomará mucho trabajo) para que ahora pudiera leerse: “Más alto”, “Más lejos”, “Más rápido”. Lo cual tiene mucho más sentido.

(Marvel España)

Marvel España

Sí a los españoles les encanta traducir mal las películas, de este lado del charco no nos quedamos atrás. Entren aquí y vean lo mal que lo hicimos durante décadas.

https://twitter.com/gogetangel/status/1052951645536043013/photo/1

Capitana Marvel se estrenará el 8 de marzo en todo el mundo, es protagonizada por Brie Larson, Jude Law, Samuel L. Jackson, Ben Mendelsohn, Lee Pace, Gemma Chan, Mckenna Grace.

 

fuente Marvel España (Twitter)

temas