logo-codigo-espagueti

Marvel: las peores traducciones de nombres al español (latino y de España)

Estos son los peores nombre de las traducciones al español de los personajes de Marvel en España y Latinoamérica
personajes de marvel doblaje traduccion al español
Algunas veces es mejor dejar las coas como están que querer adaptarlas a la fuerza | Fuente: Marvel

Traducir es complejo y cuando se hace una mala traducción hay lágrimas y sangre… las lágrimas y la sangre de la obra original. En España y Latinoamérica se han cometido varios de estos crímenes en contra de superhéroes, villanos y demás personajes de Marvel y estos son los más crueles.

Doctor Strange

En España se le llamó Doctor Centella… porque la magia hace chispitas y lucecitas muy graciosas, seguramente. Es difícil entender por qué no tomaron el camino fácil de traducción literal como se hizo en Latinoamérica, donde quedó como Doctor Extraño.

El poderoso Doctor Centella lanzando sus poderosas centellas a sus poderosos enemigos centellantes | Fuente: Marvel

Psylocke

No es que exijamos buenas traducciones, pero miren lo que nos están dando. A esta mutante también tuvieron la osadía de cambiarle el nombre por uno que les hacía sentido por alguna razón. En el país ibérico, donde su grupo de héroes se llamaba era la Imposible Patrulla X (¿qué tenía de imposible, sinceramente?), decidieron cambiarle su nombre que desprende su habilidad por el jocoso Mariposa Mental.

En defensa de los traductores, la mariposa sí es algo central de Psylocke | Fuente: Marvel

Daredevil

Ni siquiera vale la pena burlarse porque es difícil referirse a un personaje sin miedo alguno, al literalmente demonio sin miedo, como Dan Defensor (esto es real, pero ojalá fuera mentira).

Dan Defensor contra Tiro Certero (ese nombre tampoco es mentira) | Fuente: Marvel

Galactus

A una de las amenazas universales más grandes decidieron bautizarlo como Alberto el Hambriento. A ver, que sí es cierto que Galactus tiene hambre, pero no parece tener cara de Alberto, ¿o sí?

Mira al pobre Alberto, sí que se le nota el hambre. Ojalá alguien le diera un snickers | Fuente: Marvel

Silver Surfer

El heraldo más famoso de Galactus también sufrió las traducciones y terminó siendo La Estela Plateada, que no está tan mal como el de su jefe, pero no deja de ser… incómodo.

Silver Surfer no la tuvo tan mal, pero también le hicieron un poco de daño | Fuente: Marvel

Doctor Doom

Claro, porque Doom significa muerte y porque tiene mucho sentido que alguien que se llame Victor Von Muerte, se llame como villano Doctor Muerte también.

El Doctor Muerte, porque era demasiado difícil dejarlo como Doctor Doom | Fuente: Marvel

Beyonder

Es cierto que es uno de los personajes más poderosos del universo Marvel, pero tampoco era como para que llegaran y le pusieran El Todopoderoso, porque además de ser mentira, no va con la idea detrás del nombre original de personaje, que viene de otra dimensión que no comprendemos y logró trascenderla, no porque sea como Jesucristo pero que puede volar.

Igual y le pusieron El Todopoderoso porque Beyonder le da un aire a Héctor Lavoe | Fuente: Marvel

The Avengers

Ya me imagino esa junta creativa:

-Tenemos un nuevo grupo de héroes para llevar al público en español. Se llaman The Avengers

-¿Qué tal si sencillamente lo traducimos como su nombre indica a Los Vengadores?

-¿Eres gilipollas, Felipe? No, claro que no. Estaba pensando en algo más como Los Invencibles del Siglo XX

-Vale, vale, tío. ¿Pero qué sucederá cuando pasemos al siglo XXI?

-Joder, que estos dibujitos no durarán ni 10 años, ya verás

Eran tan invencibles que lo único que acabó con ellos fue el año 2000 | Fuente: Marvel

Deadpool

Le pusieron Masacre, porque Alberca de Muertos o sencillamente dejarle el nombre como tal era demasiado difícil.

Le hubieran dejado Alberca de Muertos y se habría respetado la valentía de hacerlo al menos | Fuente: Marvel

Hulk

La Masa, cómo olvidar sus peleas con La Cosa.

La Masa pero sin levadura es igual a Hulk con el cabello largo | Fuente: Marvel

Wolverine

Nuestro pobre Logan ha sufrido tanto, no bastó con ponerle Lobezno en España, sino que en Latinoamérica también decidieron ponerle Aguja Dinámica, porque tenía garras, que parecían agujas y salían y entraban a cada rato, lo cuál es muy dinámico, o qué se yo. Díganle Logan o Wolverine y se acaba el problema.

Esa aguja sí que se ve dinámica | Fuente: Marvel

***

 

ANUNCIO