Mario Castañeda nos dijo su opinión del nuevo doblaje argentino de Dragon Ball Super: Broly

Platicamos con la voz de Goku sobre el nuevo doblaje argentino de Dragon Ball Super: Broly.
Mario Castañeda en la conferencia de Dragon Ball Super: Broly (Código Espagueti)

Dragon Ball sigue siendo una franquicia sana. Los fans la aman y sus dueños, Toei Animation y Bandai, la adoran más que nada en el mundo. El último año ambas empresas ganaron 1.2 mil millones de dólares en total, en parte gracias a la salida del juego Dragon Ball FighterZ y el estreno de Dragon Ball Super: Broly.

La película fue un éxito rotundo en taquilla, pero su viaje aún no termina. Esta semana la cinta salió a la venta en todas las plataformas digitales y, a razón de eso, platicamos con Mario Castañeda, la voz de Goku desde hace más de 20 años.

“La primera voz que se escuchó en el primer episodio de Dragon Ball fue la mía. Yo era aquél que decía Dragon Ball (al inicio del opening)”, recuerda Castañeda. El actor ha estado ligado a la franquicia desde que Goku era niño y pasó a ser una de las voces más reconocidas cuando el personaje llegó a la adultez.

Tanto la voz de Castañeda como la de René García y sus compañeros están ligadas a las creaciones de Akira Toriyama en el subconsciente de los fans latinoamericanos, pero eso podría cambiar. Recientemente dimos a conocer que habrá un nuevo doblaje argentino de Dragon Ball Super: Broly, aunque no queda claro con qué fin se realizó.

Era inevitable preguntarle al actor de doblaje sobre esto.

“No sé cuál pueda ser el mercado al que va dirigido o la razón de hacerlo (…) Yo siempre he sabido y considerado que el doblaje es propiedad del dueño del material audiovisual. En este caso, Dragon Ball es propiedad de Toei Animation y ellos básicamente pueden hacer lo que quieran con su material. Creo que sería arriesgado intentar cambiar las voces de un producto tan colocado, tan posicionado, con tantos fans a nivel Latinoamérica. Ya tuvieron algún problema al no tener las voces originales en esos 99 episodios de Kai. Las ventas se cayeron, no se vendieron físicamente los DVD, Blue-ray. Entonces, pensar en cambiar por cambiarlo sería algo aventurado, que quizás no sería un buen negocio. Pero esto, obviamente lo digo yo”, comentó.

El actor está consciente de la molestia que esto podría provocar en los fans y asegura que esto no tiene que ver con que el doblaje se haga en México

“La realidad es que nosotros tenemos una forma de ser, una forma de pensar y de sentir a nivel Latinoamérica. Tenemos una idiosincrasia que impera en todo el territorio. Entonces, cuando tenemos una versión que habla nuestro idioma y vive las emociones como nosotros las vivimos. Sentimos que esa versión nos habla en primera persona y por eso es la que nos gusta. No es que sea la mejor del mundo, es que es la que nos llega a nosotros. Hay una frase por allí, dice que el mejor doblaje del mundo es el de la industria mexicana. ¿Sabes quién dice eso? Los mexicanos. Pero pregúntale a los españoles qué opinan de nuestro doblaje ¡Lo vomitan! Lo odian, es una porquería. Igual que pensamos de su doblaje. Y lo mismo piensa Francia, Alemania o los gringos. Cada doblaje se hace para la idiosincrasia de su público y este es el de nosotros y por eso es el que nos gusta.”

Bajo estos parámetros es muy probable que los argentinos disfruten mucho más Dragon Ball en su “español neutro”.

No es la primera vez que el elenco original latinoamericano se queda fuera de la serie. Cuando llegó Dragon Ball Kai, los actores de doblaje originales no pudieron llegar a un acuerdo financiero y no grabaron los primeros 91 capítulos, entraron en la parte final, durante la saga de Majin Bu.

“Actualmente yo tengo una muy buena relación con Toei y con los fans. Mientras la voz de y no me digan “no suena” yo seguiré, hasta que me digan que ya no”, expresó el actor de doblaje.

Dragon Ball Super: Broly ya está disponible en todas las plataformas digitales, si no la han visto y son fans de Dragon Ball, no pueden llamarse fans. Chequen nuestra reseña.