La película de Super Mario Bros por fin llegó a cines de todo el mundo, y como era de esperarse la cinta ha tenido pequeños pero interesantes cambios en sus distintas versiones. ¿Qué tan diferente es la versión japonesa de la película de Super Mario Bros?, ¿hay más curiosidades además del doblaje nipón? Acá te contamos todos los detalles.
A primera vista los cambios de la versión japonesa de la cinta de Super Mario Bros parecen bastante inofensivos: además de cambiar ligeramente la sincronización de los labios para que se ajuste mejor al japonés, algunas rolas como Peaches y el rap de los Hermanos Mario fueron dobladas. Por su parte Charles Marinet sigue apareciendo en la película dando vida a Jumpman, pero no al padre de Mario. Y la cosa se pone más interesante.
Algunos términos no fueron traducidos al japonés, sino que fueron conservados en inglés como algunas expresiones de Donkey Kong y otros personajes. Además en la versión japonesa de la película de Super Mario Bros se eliminó la broma de “la princesa no está en otro Castillo”, pues nunca fue incluida en la versión japonesa del juego de Famicom (NES para los que estamos de este lado del charco). Acá puedes ver un análisis más completo de todas las diferencias:
Nada habla mejor del éxito de la película del fontanero más famoso del mundo como que hasta los argentinos transmitieron la cinta en TV sin permiso de las productoras. Y quién sabe, puede que estén en su derecho, pues, como seguramente habrás oído por ahí, fue Argentina y no Hollywood quien inventó el cine animado hace ya casi un siglo. Pero eso de hablar de El apóstol (1917) lo dejaremos para luego.
***
No te pierdas el mejor contenido de Código Espagueti a través de nuestro canal de YouTube.
