Anime

Funimation y Netflix: El ocaso del doblaje latinoamericano

El ocaso del doblaje está llegando y nuestras producciones no tienen ya todas esa misma alma que hizo grandioso al doblaje durante las décadas pasadas.
netflix doblaje

Durante 2021 recibimos mucho doblaje. De verdad muchísimo, y no recuerdo hace cuánto tiempo tantos animes ni tantos estrenos podían presumir tener doblaje desde su lanzamiento.

Funimation, Crunchyroll y Netflix, con sus catálogos de estrenos y exclusivos, comenzaron a necesitar de adaptar el contenido a su región y, por supuesto, Latinoamérica no se iba a quedar atrás con la grandiosa tradición que tenemos en este oficio.

El redoblaje de Evangelion fue duramente criticado | Fuente: Gainax

México y Latinoamérica son expertos en doblaje, no hay duda. El trabajo de nuestra región para adaptar los contenidos no solo es una muestra clave de la actuación de voz, sino también del entendimiento de cómo el lenguaje impacta en cada una de las series, películas o animes que se doblen.

Sin embargo, el doblaje se fue a menos durante ya varios años. No por falta de talento, sino por la cooptación de este mercado por celebridades, que poco a poco fueron también relegando a los y las actrices de doblaje de su área.

Esto no impidió que el doblaje se siguiera haciendo, sino que se comenzara a malpagar, y con eso también dejar los proyectos más lucrativos, antes gestionados por casas y directores de doblaje, pasar a manos de las productoras, mánagers y compañías de marketing.

Mario Castañeda es una de las caras más importantes del doblaje en México | Fuente: Infobae

Según Indeed, un portal que se dedica a recabar información salarial, los ingresos promedio de un actor de doblaje en México rondan los 7 mil 700 pesos mensuales.

Saturación, proyectos exprés y el abuso del streaming

No vamos a decir que las plataformas en sí abusan de las casa de doblaje, porque sería caer en un extremo, pero tomando en cuenta las condiciones salariales y la cantidad de trabajos de doblaje que se hacen, no parece haber tanta concordancia.

Tanto Funimation y Crunchyroll tienen cada vez más doblajes y Netflix no se queda atrás, necesitando de cada vez más proyectos, que a su vez requerirán más tiempo y más esfuerzo de los actores de doblaje que estén disponibles.

Claro, en la industria del anime no tenemos nombres como Kunno Bekcer, Eugenio Derbez o Angélica Vale; tenemos gente como Kael Pineda, Ale Delint, Víctor Ugarte y muchísimos más que han dedicado prácticamente toda su vida profesional al doblaje sin el reconocimiento salvo por el nicho que sigue exigiendo doblajes.

Jujutsu Kaisen es el shonen más fuerte de Japón, pero no del mundo | Fuente: Shueisha

Sobre los proyectos que se han podido escuchar en estas nuevas producciones no me atreveré a decir que son malas jamás, porque siguen teniendo un estándar de calidad necesario para salir al público, sin embargo, sí se marcan las diferencias.

Dentro de títulos como Cider no Yo ni Kotoba ga Wakiagaru, el guion no respeta los fundamentos de su original, cambiando partes esenciales de sus diálogos, como decirle a la protagonista “dientes de castor”, cuando es absolutamente el sentido contrario de lo que quiere decir el autor.

Es difícil pronosticar realmente cuál será una propiedad exitosa y cuál no de este lado del mundo. Aunque JuJutsu Kaisen es un fenómeno en Japón y prácticamente entre el nicho más fuerte del anime en el mundo, realmente su impacto global ha sido bajo respecto a otros títulos como Nanatsu no Taizai o Boruto.

Darle recursos a todas las propiedades por igual es prácticamente imposible y aunque hay algunas ya probadas o que se sabe que tendrán buenas campañas de promoción, como Sk8 the Infinity o Komi-san no puede comunicarse, la realidad es que no para todos los proyectos pasa lo mismo.

Sk8 the Infinity adaptó un doblaje inteligente y fluido | Fuente: Bones

El ocaso del doblaje está llegando y nuestras producciones no tienen ya todas esa misma alma que hizo grandioso al doblaje durante las décadas pasadas. El esfuerzo está ahí, pero los medios son cada vez más complicados.

Y es entendible también que mucha gente decida regresar al idioma original de estos productos, pero tal vez es momento de hacer un push más fuerte por esta industria y consumir su trabajo, hasta que el algoritmo todopoderoso le haga ver a la gente de los presupuestos, que hay que invertir en doblaje.

***

NANI?, un vlog donde  discutiremos los temas centrales de la agenda del entretenimiento audiovisual asiático, principalmente de la industria japonesa. No te lo pierdas en nuestro canal de YouTube

Shares: