¡Anda la osa!

Hace más de dos décadas, en el inolvidable “Homero al Diccionario, uno de los mejores episodio de la tercera temporada de Los Simpson, presenciamos cómo Homero, de manera azarosa, ayudó a popularizar tanto una frase que incluso llegó al diccionario como “Hacer un Homero” (que significaba “triunfar a pesar de la idiotez”).  Ahora, muchos años después, Los Simpson volvieron a predecir el futuro, y una frase de la serie llegó al diccionario de manera oficial.

La editorial Merriam-Webster decidió incluir en su nueva edición una palabra que nació en la serie de Matt Groening como una broma, pero que poco a poco se fue popularizando y ahora es de uso común, a pesar de no ser del todo correcta. Se trata de la palabra “Embiggen” (que se tradujo al español como “Agrandece”), que apareció hace 22 años en “Lisa, la iconoclasta”, un episodio de la temporada siete de la serie.

La extraña palabra salió en Los Simpson hace 22 años en el episodio de “Lisa, la iconoclasta”.

En este capítulo, Lisa descubre que todo lo que se sabe sobre Jebediah (Jeremías, en Latinoamérica) Springfield es una gran mentira. Jebediah era en realidad Hans Sprungfeld, un pirata villano que había intentado matar a George Washington.

Al inicio del episodio, descubrimos el lema de la Ciudad de Springfield (obra del mismísimo Jebediah Springfield): “Un noble espíritu agrandece al hombre más pequeño” (“A noble spirit embiggens the smallest man”). Obviamente, la palabra era un chiste para mostrar la extraña cultura local, pero poco a poco se popularizó. Tanto que ahora se define oficialmente en el diccionario Merriam-Webster como: “hacer algo más grande o más expansivo”. El diccionario también acota que esta definición tiene un uso “informal” y “humorístico”.

Ni hablar, ahora no nos extrañará que angrandece también se vuelva popular en español… y en una de esas la RAE podría aprobarla. Cosas más raras hemos visto.

fuente BBC

temas